viernes 19 de marzo de 2010

Ben Ricour "Vivre à même l'amour" (traducción)

Traducción de "Vivre à même l'amour" de Ben Ricour:

Besoin, toucher
(Necesito, tocar)
J'ai un grand besoin de toucher quelqu'un
(Necesito mucho tocar a alguien)
De loin, de près
(Desde lejos, desde cerca)
Comment faire de loin sans faire à peu près ?
(¿Cómo hacer desde lejos sin hacerlo aproximadamente?)

Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)

Besoin, de rien
(Necesito, nada)
Qu'est-ce que la vitesse quand on est bien ?
(¿Qué es la velocidad cuando estamos bien?)

Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)

Besoin, toucher
(Necesito, tocar)
J'ai un grand besoin de toucher quelqu'un
(Necesito mucho tocar a alguien)
Danser sur une main
(Bailar de una mano)
Voir le bon côté du lendemain
(Ver el buen lado del futuro)

Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)

Dire qu'on est fait pour
(Y eso que estamos hechos para)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)

Dire qu'on est fait pour
(Y eso que estamos hechos para)
Qu'est-ce que la vitesse quand on est bien ?
(¿Qué es la velocidad cuando estamos bien?)
[Vivre à même l'amour
([Vivir directamente en el amor
Vivre à même l'amour]
Vivir directamente en el amor])
Besoin, toucher
(Necesito, tocar)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour, ...
(El amor, el amor, el amor, el amor, ...)
Vivre à même l'amour
(Vivir directamente en el amor)

M "Je dis aime" (traducción)

Traducción de "Je dis aime" de M:

J'ai les méninges nomades
(Tengo los meninges nómadas)
J'ai le miroir maussade
(Tengo el espejo huraño)
Tantôt mobile
(A vece móvil)
Tantôt tranquille
(A veces tranquilo)
Je moissonne sans bousculade
(Sego sin apuro)

Je dis "aime"
(Digo "amá")
Et je le sème sur ma planète
(Y lo sembro en mi planeta)
Je dis "aime"
(Digo "amá")
Comme un emblème
(Como un emblema)
La haine je la jette
(El odio lo tiro)
Je dis "aime, aime, aime"
(Digo "amá, amá, amá")

Du sphynx dans mon rimeur
(Esfinge en mi rimador)
Paris au fil du cœur
(París a lo largo del corazón)
Du Nil dans mes veines
(Nilo en mis venas)
Dans mes artères coule la Seine
(En mis arterias corre el Sena)

Je dis "aime"
(Digo "amá")
Et je le sème sur ma planète
(Y lo sembro en mi planeta)
Je dis "aime"
(Digo "amá")
Comme un emblème
(Como un emblema)
La haine je la jette
(El odio lo tiro)
Je dis "aime, aime, aime"
(Digo "amá, amá, amá")

Pour le dehors, le dedans
(Por el exterior, por el interior)
Pour l'après, pour l'avant
(Por el después, por el antes)
Je dis "aime, aime"
(Digo "amá, amá")
Pour le dehors, le dedans
(Por el exterior, por el interior)
Pour l'après, pour l'avant
(Por el después, por el antes)
"Aime, aime, aime, aime..."
("Amá, amá, amá, amá...")
Pour le dehors, le dedans
(Por el exterior, por el interior)
Pour l'après, pour l'avant
(Por el después, por el antes)
Pour le dehors, le dedans
(Por el exterior, por el interior)
Pour l'après, pour l'avant
(Por el después, por el antes)

Je dis "aime"
(Digo "amá")
Et je le sème sur ma planète
(Y lo sembro en mi planeta)
Je dis "aime"
(Digo "amá")
Comme un emblème
(Como un emblema)
La haine je la jette
(El odio lo tiro)
Je dis "aime, aime"
(Digo "amá, amá")

Dionysos "L'homme sans trucage" (traducción)

Traducción de "L'homme sans trucage" de Dionysos:

- Andalucía...

Je ne suis qu’un trucage humain
(Sólo soy un trucaje humano)
En voyage vers l’Andalousie
(En viaje hacia Andalucía)
Le pays où les paysages se dessinent comme les spaghettis western
(El país donde los paísajes se dibujan como los espaguetis western)

On raconte qu’aux États-Unis
(Se dice que en los Estados Unidos)
Une vallée est morte de jalousie
(Un valle se murió de envidia)
De l’Andalousie et de ses spaghettis western
(Por Andalucía y sus espaguetis western)

Andalousie, le pays où les femmes regardent droit dans les yeux le soleil
(Andalucía, el país donde las mujeres miran justo en los ojos el sol)
Sans lunettes ni autre trucage, droit dans les yeux, droit dans les yeux
(Sin lentes ni otro trucaje, justo en los ojos, justo en los ojos)

Je ne suis qu’un trucage humain qui voudrait devenir un homme sans trucage à mon âge
(Sólo soy un trucaje humano que quisiera llegar a ser un hombre sin trucaje a mi edad)
Le truc parfait serait d’être considéré comme un homme
(La cosa perfecta sería ser considerado como un hombre)
Un vrai, un grand, un être humain de mon âge
(Un verdadero, un grande, un ser humano de mi edad)
- Un humain sans trucage
(- Un hombre sin trucaje)

Je ne suis qu’un trucage humain
(Sólo soy un trucaje humano)
J’ai croisé sur mon chemin
(Encontré en mi camino)
Un humain sans trucage qui rêvait, cela dit, jour et nuit d’en devenir un
(Un hombre sin trucaje que, ahora bien, soñaba día y noche de llegar a ser uno)
Pourtant c’est lui qui me donne encore aujourd’hui la force et l’envie
(Sin embargo, es él que hoy todavía me da la fuerza y las ganas)
De rester parmi les humains aujourd’hui
(De quedarme entre los humanos hoy)

Encore et en coeur je dis merci à celui et ceux qui comme lui
(De nuevo y con el corazón le digo gracias al y a los que como él)
Lacèrent les cieux de mille feux sans artifice, qui se glissent dans un livre
(Desgarran los cielos con mil fuegos sin artificio, que se deslizan en un libro)
Un regard vous tape sur l’épaule pour vous dire "Vas-y"
(Una mirada le golpea en el hombro para decirle "Andá")

- Vas-y, saute, monte, grimpe, à ton coeur
(Andá, saltá, subí, escalá, a tu corazón)
Sauve-toi, n’aie pas peur !
(Escapate, ¡no tengas miedo!)
Ouvre grand, mon petit, il est temps d’avaler une énorme bouffée d’air frais
(Abrí grande, chiquito, ya es tiempo de tragar una enorme bocanada de aire fresco)
Andalucía ¡andá! ¡andá! Andalucía ¡andá! ¡andá! Andalucía ¡andá! ¡andá! Andalucía ¡andá! ¡andá!

Je ne suis qu’un trucage humain qui voudrait devenir un homme sans trucage à mon âge
(Sólo soy un trucaje humano que quisiera llegar a ser un hombre sin trucaje a mi edad)
Le truc parfait serait d’être considéré comme un homme
(La cosa perfecta sería ser considerado como un hombre)
Un vrai, un grand, un être humain de mon âge
(Un verdadero, un grande, un ser humano de mi edad)
Un humain sans trucage
(Un hombre sin trucaje)

- ¡Andalucía!
¡Andá¡

Je ne suis qu’un trucage humain qui voudrait devenir un homme sans trucage à mon âge
(Sólo soy un trucaje humano que quisiera llegar a ser un hombre sin trucaje a mi edad)
Le truc parfait serait d’être considéré comme un homme
(La cosa perfecta sería ser considerado como un hombre)
Un vrai, un grand, un être humain de mon âge
(Un verdadero, un grande, un ser humano de mi edad)

- Andalucía...

Vanessa Paradis "Il y a" (traducción)

Traducción de "Il y a" de Vanessa Paradis:

Il y a là la peinture, des oiseaux, l’envergure qui luttent contre le vent
(Ahí están la pintura, pájaros, la envergadura que luchan contra el viento)
Il y a là les bordures, les distances, ton allure quand tu marches juste devant
(Ahí están los bordes, las distancias, tu andar cuando caminás justo delante)
Il y a là les fissures, fermées les serrures, comme envolés les cerfs-volants
(Ahí están las fisuras, cerradas las cerraduras, como voladas las cometas)
Il y a là la littérature, le manque d’élan, l’inertie, le mouvement
(Ahí están la literatura, la falta de impulso, la inercia, el movimiento)

Parfois on regarde les choses telles qu’elles sont en se demandant pourquoi
(A veces miramos las cosas como son preguntándonos por qué)
Parfois on les regarde telles qu’elles pourraient être en se disant pourquoi pas
(A veces las miramos como podrían ser pensando por qué no)

Il y a là la la, si l’on prenait le temps, si l’on prenait le temps
(Ahí está la la, si nos tomesemos el tiempo, si nos tomesemos el tiempo)
Il y a là la littérature, le manque d’élan, l’inertie, le mouvement
(Ahí están la literatura, la falta de impulso, la inercia, el movimiento)

Parfois on regarde les choses telles qu’elles sont en se demandant pourquoi
(A veces miramos las cosas como son preguntándonos por qué)
Parfois on les regarde telles qu’elles pourraient être en se disant pourquoi pas
(A veces las miramos como podrían ser pensando por qué no)

Il y a là les mystères, le silence ou la mer qui luttent contre le temps
(Ahí están los misterios, el silencio o el mar que lucha contra el tiempo)
Il y a là les bordures, les distances, ton allure quand tu marches juste devant
(Ahí están los bordes, las distancias, tu andar cuando caminás justo delante)
Il y a là les murmures, un soupir, l’aventure, comme emmêlés les cerfs-volants
(Ahí están los murmullos, un suspiro, la aventura, como mezcladas las cometas)
Il y a là la littérature, le manque d’élan, l’inertie, le mouvement
(Ahí están la literatura, la falta de impulso, la inercia, el movimiento)

Parfois on regarde les choses telles qu’elles sont en se demandant pourquoi
(A veces miramos las cosas como son preguntándonos por qué)
Parfois on les regarde telles qu’elles pourraient être en se disant pourquoi pas
(A veces las miramos como podrían ser pensando por qué no)
Parfois on regarde les choses telles qu’elles sont en se demandant pourquoi
(A veces miramos las cosas como son preguntándonos por qué)
Parfois on les regarde telles qu’elles pourraient être en se disant pourquoi pas
(A veces las miramos como podrían ser pensando por qué no)

domingo 27 de diciembre de 2009

Plasticines, New York avec toi

Después de una entrada triunfal a la nueva escena rock francesa en el 2007 con su primer álbum LP1, las Plasticines decidieron pasar a una velocidad superior con un segundo opus grabado en Los Ángeles, About Love. Banda emblemática del movimiento de los "bebés rockers" (así llamado por la prensa francesa), las Plasticines siguen su propio camino desde los barrios altos del conurbano parisino hasta el Upper East Side neoyorquino y aparecieron en la tercera temporada de Gossip Girl.

Álbum "About Love" ya disponible.

lunes 25 de mayo de 2009

Lilly Wood & The Prick, den un paso hacia el lado oscuro

Tomen un pellizco de pop, agreguenle una cucharada de folk y espolvoreen con electro, obtendrán una música sensual y embriagadora. Joven dúo compuesto por Nili y Ben, Lilly Wood & The Prick se inscribe en la línea de parejas ambiciosas como The White Stripes o The Kills. ¡La sorpresa más linda desde los principios del año!

EP "Lilly Who And The What?" ya disponible.

lunes 20 de abril de 2009

The Dø, las luces del Norte

Antes de colaborar en el seno de The Dø, Dan Levy y Olivia Merilahti compusieron música de películas. A lo largo de sus partituras formaron la banda The Dø, do como la primera y última nota de música, do como la asociación de sus nombres. Entregan un primer álbum ligero y aéreo, como una ave levantando el vuelo en los cielos del Norte.

Álbum "A Mouthful" ya disponible.